quinta-feira, 23 de setembro de 2010

Spanglish. What is it?

O filme Spanglish traz para todos nós que estudamos os fenomenos da linguagem uma oportunidade para refletirmos sobre mais este fenomeno que se estabeleceu nos Estados Unidos principalmente por questões históricas.Spanglish
Temos aqui o texto de Claudia de Castro Lima publicado na revista superinteressante e que tem como tema o SPANGLISH. Segue aqui também um link para a wikipediahttp://pt.wikipedia.org/wiki/Spanglish Discordo, entretanto, quando a autora dá uns exemplos ao final e os classifica como "pérolas". Segue o texto abaixo.

O que é spanglish?
Cláudia de Castro Lima

É uma mistura dos idiomas espanhol e inglês (em inglês, spanish e english), como o próprio nome indica. Apesar de não ser uma língua reconhecida oficialmente, o spanglish é falado em várias partes dos Estados Unidos, onde a imigração latina é forte, no México e em alguns países da América do Sul, como Venezuela. A miscelânea verbal já é objeto de estudo em universidades e tema de dicionário.

"A data de nascimento oficial do spanglish é a mesma da assinatura do Tratado de Guadalupe Hidalgo, em 1848, quando o México perdeu dois terços de seu território – com a população que morava nessa terra – para os Estados Unidos", diz o lingüista Ilán Stavans, professor do primeiro curso universitário de spanglish, na Universidade de Amherst, em Massachusetts.

A forma híbrida de comunicação envolve três estratégias. A primeira é a mistura de palavras em espanhol e inglês na mesma sentença e num vaivém constante. Algo como "me voy de vacation on the next semana" (vou sair de férias na próxima semana). A segunda é a tradução literal de palavras e expressões, como "Te llamo para atrás" no lugar de "I’ll call you back" (retornarei sua ligação).

"A terceira é a criação de novas palavras", afirma Stavans, que reuniu cerca de 6 mil exemplos do idioma no livro Spanglish: The Making of a New American Language ("Spanglish, a construção de uma nova língua americana", inédito em português). Entre as pérolas, nuyorrican (porto-riquenho de Nova York), rufo (que vem de roof, "teto") e parquear (do inglês park, "estacionar").

2 comentários:

  1. Curioso. Não teve como não me lembrar do Mamonas Assassinas: "Money
    Que é good nóis num have
    Se nóis hevasse nóis num tava aqui playando
    Mas nóis precisa de worká"...hehehe

    A língua é viva e vai sempre mudar, depende apenas da convenção de um grupo de falantes. Interessante que estas variações estejam sendo levadas a sério como objeto de estudo.

    ResponderExcluir
  2. Oi Angela,
    Assisti a esse filme com meus alunos exatamente pelo que vc comentou "a lingua é viva e vai sempre mudar". Após a exibição do filme comentei com eles as questões históricas (guerras por território) que determinaram para que mexicanos e estadunidenses convivessem um com a lingua do outro gerando assim o Spanglish. Obrigado por contribuir com seus comentários. Abraço.

    ResponderExcluir